參考消息網10月22日報道 外媒稱,中國官媒央視網上的一則幽默報道就中國人如何取英文名提出了建議。文章警告說:“英文名帶有不同的含義。並且英文名也會帶有感情色彩,或者顯示個人性格和名字主人來自哪裡。”
  美國《華盛頓郵報》10月20日發表文章稱,中國和東亞其他地方的人取非常規的英文名一直讓外國人覺得有趣和好笑。
  在該地區教英語的母語為英語的年輕人都能飛快說出一大堆在課堂上要叫出的複雜名字。
  作者的一位朋友在中國南方城市廣州教英語。他的許多學生取的英文名來自網絡游戲,有Orcapm,甚至還有Skycoolz。
  文章說,隨便選個東西的名稱或者詞語當名字固然很有趣,但如果你不想引來麻煩,還是不要取這樣的英文名。
  文章還列出了中國人一般取英文名應該遵守的一套規則。比如,王(Wang)和董(Dong)是常見的中國姓氏,但在英語中是有不雅意思的俚語。所以,要避免使用“Bunny Wang”這樣的名字。
  一般來說,最好避免取與食物有關的名字。比如Candy(糖果),Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖)這類名字經常被認為是“弱智女孩”的名字或者“脫衣舞女”的名字。
  其他建議還有,避免使用名人的名字。文章說,取Obama(奧巴馬)、Einstein(愛因斯坦)或者Madonna(麥當娜)之類的名字會讓你得到異樣的目光。
  在香港一家麥當勞餐廳,一名服務員的胸牌上是令人困惑的“Franco Mussolini”(佛朗哥·墨索裡尼)。希望他沒有懷著類似於這兩位法西斯獨裁者那樣的權力和稱霸夢想。
  文章稱,雖然這類不尋常的名字很容易被人嘲笑,但人們還是忍不住喜歡取這類名字帶來的那種好玩的感覺。
  據英國廣播公司網站10月20日報道,中國媒體央視網日前建議人們不要取“Dumbledore”(鄧布利多)這樣的英文名。
  如今很多中國人都有英文名,與一些西方人打交道的時候,多數人都喜歡用自己的英文名。
  中國的官方媒體建議說,中國人在取英文名的時候也要講究學問,儘量小心,避開一些意思不雅的名字。
  央視網給那些想取英文名的中國人提出了建議,不要取一些可能冒犯別人的名字。
  央視網表示,人們最好不要使用一些小說中人物的名字、一些帶有色情含義的名字或者不知就裡地使用“Dragon”(龍),“Fish”(魚)或者“Lawyer”(律師)這樣的名字。這些名字可能會在以後的工作中帶來麻煩。
  該網站還建議說,英文名應該帶有“感情色彩”,或者顯示個人性格。所以像“Satan”(撒旦)或者“Dumbledore”(鄧布利多)這種名字不適合取。
  網站建議說,伊麗莎白、凱瑟琳、威廉或者喬治這樣的“傳統的英文名”是好的英文名選擇。文章說:“如果你想要一個安全的英文名,那麼就取此類的名字吧。”
  
  點擊圖片進入下一頁
  資料圖片:中國學生在美國加利福尼亞州一所大學上課。
  【延伸閱讀】英文名有講究不能亂起 中國女孩常誤用曖昧名字
  參考消息網10月21日報道 外媒稱,如今很多中國人都有英文名字,與一些西方人打交道的時候,多數人都喜歡用自己的英文名。
  據英國廣播公司網站10月21日報道,中國的官方媒體建議說,中國人在取英文名字的時候也要講究學問,儘量小心,避開一些意思不雅的名字。
  中央電視臺的網站上給那些想取英文名的國人提出建議,不要取一些可能冒犯別人的名字。
  央視網表示,人們最好不要使用一些小說中的人物名字,一些帶有色情含義的名字,或者不知就裡地使用“Dragon(龍)”,“Fish (魚)”或者 “Lawyer(律師)”這樣的名字。這些名字可能會在事後工作中出現麻煩。
  該網站還建議說,英文名應該帶有“感情色彩”,或者顯示個人性格。所以像“Satan(撒旦)”或者“Dumbledore(鄧布利多)”這種名字不適合取。
  另外該網站還建議說,女孩子如果要取和食物有關的名字的時候要小心,比如Candy(糖果),Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖) 這類名字經常被認為是“脫衣舞女的名字”
  另外該網站還特別對於一些帶有色情內涵的名字提出了警告。
  網站建議說,伊麗莎白、凱瑟琳、威廉或者喬治這樣的“傳統的英文名字”是好的英文名選擇。文章說,“如果你想要一個安全的英文名,那麼就取此類的名字吧。”
  
  點擊圖片進入下一頁
  資料圖片:2013年7月24日,英國王室宣佈,威廉王子22日誕生的小王子正式取名為“喬治•亞歷山大•路易斯”。圖為威廉王子夫婦和喬治小王子。
  (2014-10-21 09:30:00)
  【延伸閱讀】美華人移民取英文名不按常理出牌 奇葩名頻釀笑話
  中新網9月10日電 據美國《世界日報》報道,美國在線知識市場Quora上日前有人提問“中國人起過那些在中國以外很少用的奇葩英文名”?引發不少網友的積極討論,同時隨著美國華人新移民的增加,一些華人出產自中國的奇怪英文名在美國也鬧出不少笑話。
  新移民華人有的喜歡起自己中文名字諧音或意思接近的名字,但有時難免過於牽強鬧笑話,空姐孫小姐說,她認識一個華人女孩中文名字叫依婷,就起了一個英文名字Eating。還有一個女孩中文名字叫蜜兒,就給自己起名Honey,她的同事每次叫她的英文名字都覺得很奇怪,讓她改名成了Sweetie。名字里有倩或蕊字的女孩多數喜歡叫Cheer或者Cherry,但Cherry除了有櫻桃的意思也有處女膜的意思。
  孫小姐說,她還認識一個中國來的男生英文名字叫Elephant,原因是他名字里有一個Xiang字,他的朋友叫他Da Xiang,所以給自己起了這樣的英文名。這也讓孫小姐哭笑不得。
  有的是名字沒問題,但是和姓氏搭配就鬧笑話,一名從事物流業的華人Jolly Wang,每次她報上自己的名字都被別人笑,後來才知道因為Wang在南方俚語是“小弟弟”的意思,Jolly就是開心的“小弟弟”。
  網友Amanda說,最常見的華人女生名字絕對是Cherry、Apple、Happy、Sunny還有Coco和其表姐妹Cece和Cici。網友Mona說,她認識三個年齡相近的女孩分別叫香奈兒(Chanel)、蒂芬妮(Tiffany)和古馳(Gucci),這是美國人無法編出來的笑話。還有一個女生,用她在這個世界上最喜歡的東西給自己命名,Money。
  有網友說,Ruby也是華人女孩喜歡用的名字,但有美國人認為這個名字是美國奶奶輩的人才叫的。還有一些華人為了追求獨特,喜歡起一些讓美國人聞風色變的名字,如美杜莎、希特勒、薩達姆、Tory(保守黨)等。
  就和老外起中文名一樣,有些華人取英文名也經常不按理出牌,如網友Nancy說,他們有一個顧客叫Anyway,大家都猜他有個妹妹叫Whatever。還有Alpha陳和Omega陳是一對雙胞胎名字。有一個姑娘叫Cylinder(圓柱體),大家花了好幾個月勸她改成發音一樣的Selina。網友Michael說,Chlorophyll Wong(葉綠素王)這個人的名字在他心目中始終占據一個特殊的位置。還有一個女孩說自己的英文名是Easy,當時就有人和她解釋說對正經女人來講,Easy是一個非常糟糕的名字,她當時臉就紅了,估計很快改了名字。
  華人齊先生說,其實在美國不一定要有英文名,保持自己的中文名字挺好,而且有些發音雖然美國人剛開始會不習慣,但叫多了發音就會很準確,這才是文化的尊重。 (張宏)
  (2014-09-10 10:09:09)
  【延伸閱讀】吐槽國產電影的英文名字
  
  點擊圖片進入下一頁
  姚遠
  在這樣一個“標題黨”橫行的年代,一部商業電影想要賣座,沒有一個拉轟的名字恐怕不行。
  尤其在中國,多少人都是懵懂地走進電影院,45度角仰望顯示屏,看看場次再掃一眼海報,就完成了選片。而你偏偏要叫《賽德克·巴萊》、《三傻大鬧寶萊塢》,不是誠心和自己的票房過不去嗎?(小編要負責任地說一句:這兩部都是非常優秀的電影作品。)
  這不,七月要上映的兩部國產片,也是未見其人先聞其名:一部叫《小時代3:刺金時代》,似乎不看它你就錯過了一個時代;後一部更嚇人,叫《後會無期》,還沒見面呢就要訣別,仿佛沒買票去捧場的話,你就要錯過了導演的一生。
  但是小伙伴們,你們有留意過這些閃亮的中文片名旁,那些很努力刷存在感的英文名嗎?
  中文負責文藝,英文負責點題
  論英文名的重要性,新晉導演郭敬明可能最有發言權。這位中國最富有的作家一直在用他的一頭金髮,CK內褲,和小說里不時蹦出的英文對白提醒著我們,這是個全球化的時代,要是連英文都說不好,還能不能一起愉快地裝13了?
  於是,你能在《小時代》前兩部的電影開篇,看到TINY TIMES璀璨奪目地閃耀了大半個屏幕,而中文“小時代”則很沒存在感地縮在底下。
  在片名里打出times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《雙城記》的開篇致敬(It was the best of times,it was the worst of times)。至於說電影里有沒有反映出中國當下的“時代潮流”(times),反正小編我沒太看出來。但不管怎麼說,這部系列電影的前兩部登上了包括《時代周刊》和《紐約時報》在內的各種Times,在國際上掙足了曝光率,也算是功德圓滿了。
  相比之下,韓寒的《後會無期》就低調得多,英文名Continent在海報上小到快看不清。你問“大洲”和“後會無期”有啥關係?哦,因為影片講的是幾個生活在島上的年輕人,駕車深入大陸(continent)去旅行和感悟的故事。
  原來中文負責文藝,英文負責點題。(小編無責任猜想:如果這部片子取名叫mainland的話,會不會更吸引臺灣小伙伴的眼球呢?)
  這些年,凡是能擠進院線的國產電影,不論大小優劣,取一個“高端大氣上檔次”的英文名似乎都成了必選項。沒有英文護體,不僅難以登上外媒報道,取悅國外市場,就連在國內觀眾面前裝13都會變得很困難呢。
  可別低估英文名的作用:雖然傳統如《西游降魔篇》(Journey to the West:Conquer-ing the Demons)《分手大師》(The Breakup Guru)只是老老實實地把中文翻譯了一下,或者當中文名太過文藝晦澀時,幫西方觀眾概括一下影片的中心思想,但一些聰明的導演和製片人還發現,當中文名把概括劇情的臟活累活給包了的時候,英文名可以風雅地跟你一起坐下來,談談人生,談談理想,談談影片里那些有的沒的的內涵與格調。
  於是越來越經常地,你就會看到這些文藝範兒十足,但與“原文”沒有半點關係的英文名:
  《白蛇傳說》——Its Love(它的愛)、《金陵十三釵》——The Flowers of War(戰爭之花)、《趙氏孤兒》——Sacrifice(犧牲)、《黃金大劫案》——Guns and Roses(槍炮與玫瑰)。
  有些電影確實因此變得更加foreigner-friendly,比如馮小剛的《唐山大地震》選擇了Aftershock(餘震)而不是Tangshan Earthquake做英文名(外國人不一定知道Tangshan是哪裡);而另一些,恐怕只能讓觀眾覺得“雖然不明白是什麼意思,但好像很厲害的樣子。”
  “高大上”與“文藝範”
  最近一個“高大上”的成功案例是陳可辛的《中國合伙人》,英文名叫A merican Dreamsin China(美國夢在中國)。瞬間感覺中文片名弱爆了有木有?還別說,這部電影講的還真是三個年輕人渴望去美國留學圓夢,最終卻在中國實現夢想的故事。這麼看來,這個英文名沒有光顧著高大上,還十分巧妙地切了題。
  另一部講述“美國圓夢”的電影《北京遇上西雅圖》似乎也想用英文名優雅地點出電影的真諦,但Finding Mr.Right(找到真愛)怎麼看都覺得無趣。且不說表達不出中文里那種文化衝擊的意味,“尋找真愛”難道不是大部分愛情電影所要表達的主題嗎,如此路人的片名真的能讓外國人記住嗎?
  不少國產愛情電影喜歡用西方的愛情箴言、諺語或者歌曲做片名,比如《失戀33天》譯作Loveis Not Blind(愛情並不盲目),《那些年,我們一起追的女孩》譯作You Are the Appleof My Eye(歌詞,你是我的摯愛)。
  但文藝範兒這種東西吧很難把握,尤其當你要跨越語言和文化去取悅外國的文藝青年。有時候“看上去很美”但與影片沒啥關係的英文名,反倒沒有直譯中文片名來得印象深刻。
  例如去年趙薇的《致青春》用了Suede樂隊的那首SoYoung作為英文片名,按理說既有範兒又討好了國外觀眾不是?但外媒們紛紛表示沒有理解導演的良苦用心,在報道中不厭其煩地反覆指出這部片的中文名其實叫A Tribute to Youth(致青春)或To Our Youth That is Fading A way(致我們終將逝去的青春),並提醒讀者,這才是電影真正要表達的主題。
  
  點擊圖片進入下一頁
  被玩壞的“中國風”
  有一些“高大上”的國產影視作品,喜歡給自己冠上Chinese×××,來凸顯中國元素。但小編想說,這招十分簡單粗暴,且很容易被玩壞。
  幾年前有部中國電影就取了這樣一個霸氣側漏的英文名:A Chinese Fairy Tale(中國童話/中國神話故事),在大陸以外的地方,這部片子又改名為A Chinese Ghost Story(中國鬼故事),這就好比你買書時遇到一本題為《中國愛情故事》的言情小說。當然有些美劇迷會說,不是有部熱播的美劇也叫做A merican Horror Story(《美國怪譚》)嗎?沒錯,但那是一部融合了諸多美國恐怖故事的作品,而以一個故事單槍匹馬扛起“中國神話故事”的大旗,想必一定是經典中的經典吧。
  不知當年有多少小伙伴與小編一樣,也是懷著這樣的美好期待走進影院,然後淚流滿面地出來?對了,善於百度的小伙伴們應該已經猜到,這部電影就是2011年翻拍的《倩女幽魂》。
  今年也有一部野心勃勃的國產片《冰封:重生之門》取了個威震四方的英文名Iceman(寒冰俠),大有要開創中國超能英雄系列的架勢。至於電影的質量,大家看海報自己感受一下吧。好消息是,從這部片的口碑來看,我們大概不用擔心會看到Fireman、Thunderman之類的續集了。
  能不能花點時間把內容建設建設好?
  還有一類國產電影,大概是抱著“取不取得出華麗的英文名是臣妾的本事,能不能被觀眾看懂是觀眾自己的事”的心態,在英文取名之路上,策馬狂奔一路向西。
  例如國產大片《天機·富春山居圖》就讓小編很困惑,雖然知道不能直譯成FuchunshanjuPainting,但你取個Switch(轉換)是什麼意思呢?是想炫耀一下電影在科幻片、古裝片、特工片、警匪片、鄉村愛情片之間的無縫轉換嗎?
  話說回來,某些國產爛片,就算取了個花兒一般嬌艷的英文名,恐怕也得不到小編的祝福。小編有時候會想,某些片子難道真的會有外國人去看嗎?要是他們真的看了會怎麼想中國電影?與其挖空心思把英文名取得狂拽酷炫弔炸天,能不能花點時間把內容建設建設好?
  當然小編不是鼓吹“英語無用論”,有時候沒有英文名也會讓人很抓狂:不久前就有一部國產電影,大概是壓根沒想著賣到國外,或是覺得來捧場的觀眾肯定不會在意英文名,於是人家真的就很謙(tou)遜(lan)地沒有取英文名。
  當然這不是重點,重點是它居然與《X戰警:逆轉未來》、《明日邊緣》、《歸來》等一併闖進了某周的中國票房榜的前五。
  這可愁壞了英文編輯。按慣例,沒有英文名的電影可以用漢語拼音代替的,可是它的拼音是——zhuzhuxiazhiyongchuangjurend·ao。
  是的親,你沒有看錯,它的“英文名”真的就叫ZhuZhuXiaZhiYongChuangJuRenDao(豬豬俠勇闖巨人島)。轉發這條咒語一周內會交好運嗎?
  (2014-07-23 15:00:02)  (原標題:中國人易起不雅英文名 外媒建議:傳統的就是好的)
arrow
arrow
    全站熱搜

    cu18cuybrm 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()